ПОЭТИЧЕСКИЕ
ПЕРЕВОДЫ С РУССКОГО НА ИВРИТ
Работа
над переводами продолжается. Варианты представленных ниже
текстов находятся в процессе правки. Благодарю семинар
переводчиков при иерусалимском Доме Поэта -
руководитель Рина
Левинзон - за
организацию семинара и профессиональную поддержку этой
работы. М.П.
Вы
можете принять участие в обсуждении, воспользовавшись этой
формой. При Вашем желании Ваше мнение может быть
опубликовано на этой странице (все поля обязательны):
Ваше
имя*:
|
|
Ваш
E-Mail*:
|
|
Ваше
сообщение*:
|
|
|
|
Из Михаила
Польского ממקורות
של מיכאל
פולסקי
|
ОГЛАВЛЕНИЕ תוכן
|
Переводы на
иврит Аделины Кляйн תורגם
לעברית:
אדלינה
קליין
|
|
|
После
войны
После
войны родился тот, Кто слышит пушек гром. Он строит
дом - выходит дот, Враги его кругом. Нужда повсюду, а
внутри - Далёко ль до беды - Всегда найдутся сухари И
к ним ведро воды. Там спички есть и свечки есть, И
мыло, и крупа. Припасена буржуйка-печь. Война - она
слепа. Послевоенный скуден быт, Сокровища просты: Лишь
был бы ты здоров да сыт, И не до красоты. Уют
землянки, блиндажа - Ну чем вам не уют? Захочешь жить
в два этажа - В песок тебя сотрут. Настало время
грабежа, Поскольку кончен бой. Уже дошло до дележа И
предаёт любой. Не выноси из дома сор И вовсе не
сори. Увидев сор, узнает вор, Чем ты живёшь внутри. И
слушай радио всегда, Все новости подряд. Расскажет о
себе беда, Тебя предупредят, Проговорятся невпопад
- Ты видишь между строк И слышишь то, о чём
молчат, Как дьявол или бог.
А если ты живёшь не
так И в доме пир горой, И ты владелец душ и благ
- Живёшь перед войной. Ты не обижен в дележе, Но
беспокойны сны, Ведь тянет холодом уже От будущей
войны.
Послушать
в исполнении автора
|
Моим
родным
Мне
чудится за времени завесой день нашей встречи ещё в этом
мире. Совсем одни, без ангелов и бесов мы соберёмся в
маленькой квартире.
А за окном жара, а, может,
слякоть, ночь или день – неважно. Мы
собрались, чтоб думать, говорить, молчать и
плакать, любить, любить, как прежде не решались.
Чтоб
ни случилось – мы родные люди. Хамсин* обнимет вас
в Бен-Гурионе*.
...понять – простить, простить
– коснуться сути...
Здесь в тот же день без
лишних церемоний хоронят.
*Хамсин
- жара с песчаной бурей *Бен-Гурион - международный
аэропорт в Израиле
Послушать
в исполнении автора
|
|