בס"ד

Михаил Польский

ОГЛАВЛЕНИЕ АВТОРА
СБОРНИК  "ЖИЗНЬ ОДНА (1988-2003)"
Новые стихотворения, появившиеся после сборника
Переводы из Ури Цви Гринберга
Переводы из Аделины Кляйн
ПЕРЕВОДЫ С ИВРИТА ДЛЯ ДЕТЕЙ
Переводы с русского на иврит
Страница Михаила Польского на сайте Стихи.ру

Напишите автору!

ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ
С ИВРИТА НА РУССКИЙ 
 

Работа над переводами продолжается. Варианты представленных ниже текстов находятся в процессе правки. Благодарю семинар переводчиков при иерусалимском  Доме Поэта - руководитель Рина Левинзон - за организацию семинара и профессиональную поддержку этой работы. М.П.

Вы можете принять участие в обсуждении, воспользовавшись этой формой. При Вашем желании Ваше мнение может быть опубликовано на этой странице (все поля обязательны):

Ваше имя*:
Ваш E-Mail*:

Ваше сообщение*:

 

 

Нажав "Отправить сейчас!" вы тут же получите уведомление от робота с копией Вашего послания в нечитаемом виде. Пусть это Вас не смущает, робот просто не умеет читать по-русски, но пересылает всё правильно.

ОГЛАВЛЕНИЕ

Израильская поэтесса Аделина КляйнИз Аделины Кляйн
מאת אדלינה קליין
(иврит)

ВСЁ ЕЩЁ НЕ...*

ТЫ НЕ МОГ ПРЕДСКАЗАТЬ...

КУЛАКИ НЕ РАЗЖАТЬ
И ЗАКРЫТЫ ГЛАЗА
МЫ С ТОБОЮ СЕЙЧАС
МЫ С ТОБОЙ
СЛОВНО КАМНИ БЕСПЛОДНОЙ ЗЕМЛИ
ПОСЛЕ БИТВЫ

ПОД НЕНУЖНЫМ ДОЖДЁМ.

ЗАВЫВАЕТ СТИХИЯ ПРОСТУЖЕННОЮ МАГРЕФОЙ**
НАД РАЗВЁРСТЫМИ ЯМАМИ С ЧЁРНОЙ ВОДОЙ
ИЗРЫГАЮЩИМИ В НЕБЕСА
ТО ПРОКЛЯТИЙ ОТЧАЯННЫЙ СТОН
ТО МОЛИТВЫ.

КАКОВО ТЕБЕ ПАПА

ВНИЗУ В ТЕМНОТЕ В ТИШИНЕ
ВСЁ ИНАЧЕ...

НАВЕРХУ НА СВЕТУ
Я ТВОЯ ЗАПЛУТАВШАЯ ТЕНЬ

ПЛАЧУ Я
И НЕБЕСНАЯ СЕРАЯ СЕНЬ

ВМЕСТЕ

ПЛАЧЕТ...

--------------------
* В оригинале стихотворение называется "тэрэм" и поначалу я перевёл это словосочетанием "Прежде чем...". Но встретившийся мне комментарий Раши, во-первых намекнул, откуда этот "тэрэм" взялся и прямо предостерёг от подобного перевода. Вот стих (Ваэра, 9:30) и комментарий Раши к нему: "30. НО ТЫ И СЛУГИ ТВОИ, ЗНАЮ Я, ЕЩЁ НЕ БОИТЕСЬ БОГА ВСЕСИЛЬНОГО". "тэрэм тиръун" = еще не боитесь. И так же везде в Писании то (означает:) "адайн лё", еще не, и не означает "кэдэм", до, прежде. <...> Так и здесь: Я знаю, что вы еще не боитесь и, как только наступит облегчение, будете упорствовать в своей испорченности (вернетесь к прежним грехам). (Раши) **МагрефА – древний духовой инструмент вроде органа, применялся в иерусалимском Храме для оповещения о начале богослужения.



Послушать mp3

К оглавлению

Среди акаций

Румыния. Весеннее цветенье.
Напоен воздух запахом акаций,
моя ладошка в папиной ладони,
и чуден тихий вечер на Дунае -
в дали времён
прекрасен он вдвойне.

Акации застыли в полудрёме...
В глуши аллей средь ароматов рая
мне хорошо. Мы с папою моим
гуляем по
заброшенным аллеям.

Вдруг видим:
к нам бегут со всех сторон
мужчины в форме -
воздух рассечён
дубинками -
как-будто ужас снится...

Какой-то человек от них бежит -
в дворах и крышах хочет раствориться,
пропасть, исчезнуть, сгинуть...

То не сон –

на землю рухнул раненый беглец -
удары, ругань, стоны, злые лица...

и крики - "ЖИД!"...

Всё это
вместе с воздухом ночным
в меня впиталось...

О, Дунай-река,
ты адскою смолою – не водицей
полна, и вместо сладости акаций
полынь, полынь...

И признёс отец:
"нельзя было ему сопротивляться".
И замолчал.
И то молчанье длится...

Послушать mp3

К оглавлению

Алтезахн*

Вот несёт к Алтэзахн наша гордая милая мама
золотые последние серьги –
за хлеб и за соль...

Тихо в угол забившись,
мы смотрим на маму втроём...

Вот несёт к Алтэзахн наша гордая милая мама
ложки-вилки -
блестит серебро -
то подарок невесте...

Сердцу тесно...
Мы молча глядим на неё.

Вот несёт к Алтэзахн наша гордая милая мама
подвенечное белое чистое платье своё...

И осталась она в чём была
да с сумою дырявой,
что всучил Алтезахн -
с измятой сумою пустой...

Подошли мы тихонько все трое,
схватились за маму
и молчали с ней вместе

молчаньем,
которое -
вой.

--
*алтэзАхн - старые вещи (идиш),
так называли старьевщика.

Послушать mp3

К оглавлению

вверх