От всей души поздравляем тех, кто прочтет эту книгу. Книга представляет собой собой цельное произведение, в ней органично звучат переводы Ури Цви Гринберга и стихи поэта Михаила Польского, как бы продолжающие многие темы поэта-классика и являющиеся одновременно сугубо оригинальными. Стоит отметить, что перевды М. Польского, на наш взгляд, впервые наполнили стихи Ури Цви Гринберга не только содержанием, но и энергией (драйвом, по выражению Бродского), без которой настоящая поэзия немыслима. Раньше переводчикам, на наш взгляд, не слишком удавалось передать энергетику поэзии У. Ц. Гринберга. Сравним хотя бы известный перевод стихотворения "Истина одна" и новый перевод Михаила Польского.
Вот то, что было до Польского (отрывок)
Наставники ваши учили: страну покупают за деньги, Приобретают участок и втыкают лопату в землю. А я говорю: страну не скупают за деньги, А той же лопатой роют могилы для трупов. А я говорю: страну покоряют кровью. И только та земля, что кровью взята, Священной будет для народа.
Наставники ваши учили: у всех народов истина одна – Кровь за кровь, и эта истина – не наша. А я говорю: истина – одна, и нету двух, Как солнце - одно и как нету двух Иерусалимов. Она записана в учении Моше и Йегошуа, В учении моих царей и воинов бесстрашных - В учении о том, как покоряют землю, Учении, искусанном изменников зубами и галутом.
А вот что стало у М. Польского:
ИСТИНА ОДНА
Учители народа говорят: Купи себе Завета землю в жёны, воткни в неё мотыгу и владей. А я вам говорю – Земля – не блядь. Она не продаётся. Той мотыгой купившего её зароют в ней.
Господство завоёвывают кровью. И только так становится святыней земля. И так брачуется с землёю народ.
Кто шёл в крови по полю боя, достоин по нему идти с сохою. На той крови взойдёт твоя твердыня – Твой Храм – твоё жилище – лучший плод.
Учители народа говорят: придёт Мессия в дальнем поколеньи и Иудеи вновь взовьётся знамя – не кровью, не огнём...
Но говорю, что если вы не выпрямите выи, щитом Давида рассекая пламя, бредя в крови по конские колени ему навстречу – не придёт Мессия. И рабства ненавистный приговор познает Иудея.
Под ярмом любых ничтожеств будете стонать. Заполыхает, как солома, дом от рук злодеев пламенем до неба.
Оливы ваши лягут под топор, и смерть настигнет вас в зловонной луже, из вашего распоротого чрева исторгнутой на муку и позор.
И меч не отличит дитя от мужа.
Народов книги сохранят ваш ужас и болтовню – её не отобрать! Проклятье, словно Каина печать, падёт на внуков леденящей стужей.
Учители народа говорят: закону «кровь за кровь» – не подчиняйтесь. Он для других. Для вас – иной наказ.
Но говорю – закон для всех один – как солнце или Иерусалим. Неоспоримо, неопровержимо дошёл от Моисея и Навина до нас.
И вот – от Нила до Евфрата, от Средиземья до Моава гор восстанут львы, приблизят час расплаты, и в битве от восхода до заката вернут господство и сотрут позор.
1936
Извечный спор литературоведов о художественном переводе ставит вопрос: что важнее, дух или буква. Думается, что Михаилу удалось найти компромисс между духом и буквой оригинала. Стихи Ури Цви звучат в переводах Польского не только поэтично, но свежо, злободневно и призывно, как набат... И всё же они ни в коем случае не плакат, не агитка. Они - высокая Поэзия.
_______________________________ А вот одно из наших любимых стихотворений самого Михаила Польского:
МОИМ РОДНЫМ
Мне чудится за времени завесой день нашей встречи ещё в этом мире. Совсем одни, без ангелов и бесов мы соберёмся в маленькой квартире.
А за окном жара, а, может, слякоть, ночь или день – неважно. Мы собрались, чтоб думать, говорить, молчать и плакать, любить, любить, как прежде не решались.
Чтоб ни случилось – мы родные люди. Хамсин обнимет вас в Бен-Гурионе.
...понять – простить, простить – коснуться сути...
Здесь в тот же день без лишних церемоний хоронят.
_______________________
Михаил Польский - поэт, который постоянно находится в пути, в творческом развитии. Его стихи последних лет - свидетельство этому:
МОЙ КАДИШ ЯТОМ
Его отец погиб в Холокосте и некому было передать ему слово Торы. Он не хотел ничему учиться там, где рабы рабов обучали рабству, но к концу жизни сумел заработать крышу над головой – впервые за двести лет проживания его рода на чужой, не нужной ему земле,
где он никогда в жизни не произнёс ни одного матерного слова.
Душа его плакала от сиротства в окружении таких же нищих, самих себя приносящих в жертву идолам насилия и вечного «завтра», и он пил самую дешёвую водку, пытаясь с ними срастись воедино, убивая этим свою душу, а срастись никак не получалось...
Ведь он никогда в жизни не произнёс ни одного матерного слова.
Он был безразличен к собственным детям, вспоминая о них только с порога, на котором стоял, качаясь... И тогда они бежали из дома. Трезвый – он их просто стыдился, поскольку не мог дать то, что ему не дали – знания о Вс-вышнем и Торе. Впрочем, он не умел даже думать об этом.
Но он никогда в жизни не произнёс ни одного матерного слова.
Б-же, прими в Свою Обитель и эту – не знавшую Тебя – еврейскую душу, упокой её в райских Твоих пределах вместе с праотцами Твоего народа и верни к жизни в Твоём Новом Царстве среди душ, возрождённых Тобой из мертвых – соверши недоступную для людей справедливость, без него Израиль не будет полон –
он никогда, никогда в жизни не произнёс ни одного матерного слова. ________________ Те, кто бывал на мероприятиях с участием Михаила Польского, наверное, заметили, что он исполняет стихи – и свои, и чужие – прекрасно. Михаил – лауреат конкурсов чтецов. Он не просто профессионал в работе со словом и слушателем этого слова, но обладатель Б-жьей искры, которая и делает талантливого человека талантливым во всём. Желаем читателям новых встреч с прекрасным, и – поскольку есть возможность пригласить самого автора – эти встречи могут стать незабываемыми.
______________________________________ Шабат шалом и вдумчивого чтения!
|