ФОРУМ "ИЕРУСАЛИМСКИЙ ХРАМ СЕГОДНЯ"

Внимание! При регистрации нового пользователя, прошу отправить мне сообщение "РЕГИСТРАЦИЯ" на адрес temple.today@gmail.com Спасибо. Админ.
Текущее время: 30 май 2017, 05:33

Часовой пояс: UTC + 2 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 7 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Сборник стихов и переводов М.Польского издан!
Новое сообщениеДобавлено: 30 июл 2010, 05:11 
Не в сети

Зарегистрирован: 14 апр 2011, 09:57
Сообщений: 413
Распирает сообщить, что наконец-то вышла в свет и прибыла ко мне новая книжка стихов и переводов: М.Польский. "МИР БЕЗ ХРАМА. Ури Цви Гринберг на русском и другие произведения". ИЗДАНИЕ ВТОРОЕ.

Изображение

Приглашайте в гости! Привезу книжку, почитаю из неё стихи, продам или подарю.

На 292 страницах уместились лучшие переводы из У.Ц.Гринберга, мои стихи и небольшие рецензии на всё это знающих людей.

Книга издана при поддержке фонда Михаила Черного.

Могу и просто прислать почтой в ответ на чек 40 шек (плюс стоимость пересылки к вам).

Адрес для чека:
Michael Polsky, Teqoa, 90908, box 70 Israel.

Для банковского перевода:
Michael Polsky, Bank Leumi Israel, snif 915, 015022/90

Или через "WEB MONEY". Мои счета в этой системе (кошельки):
Z283748079727 - для $, R379388298923 - для рублей.

А ещё проще через Вестерн Юнион: Michael Polsky, Teqoa, Israel

Наслаждайтесь! Изображение Изображение


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Сборник стихов и переводов М.Польского издан!
Новое сообщениеДобавлено: 30 июл 2010, 21:50 
Не в сети

Зарегистрирован: 30 июл 2010, 21:31
Сообщений: 10
От всей души поздравляем тех, кто прочтет эту книгу.
Книга представляет собой собой цельное произведение, в ней органично звучат переводы Ури Цви Гринберга и стихи поэта Михаила Польского, как бы продолжающие многие темы поэта-классика и являющиеся одновременно сугубо оригинальными.
Стоит отметить, что перевды М. Польского, на наш взгляд, впервые наполнили стихи Ури Цви Гринберга не только содержанием, но и энергией (драйвом, по выражению Бродского), без которой настоящая поэзия немыслима. Раньше переводчикам, на наш взгляд, не слишком удавалось передать энергетику поэзии У. Ц. Гринберга.
Сравним хотя бы известный перевод стихотворения "Истина одна" и новый перевод Михаила Польского.

Вот то, что было до Польского (отрывок)

Наставники ваши учили: страну покупают за деньги,
Приобретают участок и втыкают лопату в землю.
А я говорю: страну не скупают за деньги,
А той же лопатой роют могилы для трупов.
А я говорю: страну покоряют кровью.
И только та земля, что кровью взята,
Священной будет для народа.

Наставники ваши учили: у всех народов истина одна –
Кровь за кровь, и эта истина – не наша.
А я говорю: истина – одна, и нету двух,
Как солнце - одно и как нету двух Иерусалимов.
Она записана в учении Моше и Йегошуа,
В учении моих царей и воинов бесстрашных -
В учении о том, как покоряют землю,
Учении, искусанном изменников зубами и галутом.


А вот что стало у М. Польского:

ИСТИНА ОДНА


Учители народа говорят:
Купи себе Завета землю в жёны,
воткни в неё мотыгу
            и владей.
А я вам говорю –
         Земля – не блядь.
Она не продаётся.
          Той мотыгой
купившего её
         зароют в ней.

Господство
       завоёвывают кровью.
И только так становится святыней
земля.
    И так брачуется с землёю
народ.

Кто шёл в крови по полю боя,
достоин по нему идти с сохою.
На той крови взойдёт твоя твердыня –
Твой Храм –
     твоё жилище –
             лучший плод.

Учители народа говорят:
придёт Мессия в дальнем поколеньи
и Иудеи вновь взовьётся знамя –
не кровью, не огнём...

Но говорю,
      что если вы
            не выпрямите выи,
щитом Давида рассекая пламя,
бредя в крови по конские колени
ему навстречу –
         не придёт Мессия.
И рабства ненавистный приговор
познает Иудея.

        Под ярмом
любых ничтожеств будете стонать.
Заполыхает, как солома, дом
от рук злодеев
         пламенем до неба.

Оливы ваши лягут под топор,
и смерть
     настигнет вас
             в зловонной луже,
из вашего
      распоротого
              чрева
исторгнутой на муку и позор.

И меч не отличит дитя от мужа.

Народов книги сохранят ваш ужас
и болтовню –
       её не отобрать!
Проклятье,
       словно Каина печать,
падёт на внуков
         леденящей стужей.

Учители народа говорят:
закону «кровь за кровь» –
              не подчиняйтесь.
Он для других.
         Для вас – иной наказ.

Но говорю –
      закон для всех один –
как солнце
      или
        Иерусалим.
Неоспоримо,
       неопровержимо
дошёл от Моисея и Навина
до нас.

    И вот –
         от Нила до Евфрата,
от Средиземья до Моава гор
восстанут львы,
         приблизят час расплаты,
и в битве от восхода до заката
вернут господство
           и сотрут позор.

1936

Извечный спор литературоведов о художественном переводе ставит вопрос: что важнее, дух или буква.
Думается, что Михаилу удалось найти компромисс между духом и буквой оригинала. Стихи Ури Цви звучат в переводах Польского не только поэтично, но свежо, злободневно и призывно, как набат... И всё же они ни в коем случае не плакат, не агитка. Они - высокая Поэзия.

_______________________________
А вот одно из наших любимых стихотворений самого Михаила Польского:


МОИМ РОДНЫМ

Мне чудится за времени завесой
день нашей встречи ещё в этом мире.
Совсем одни, без ангелов и бесов
мы соберёмся в маленькой квартире.

А за окном жара, а, может, слякоть,
ночь или день – неважно. Мы собрались,
чтоб думать, говорить, молчать и плакать,
любить, любить, как прежде не решались.

Чтоб ни случилось – мы родные люди.
Хамсин обнимет вас в Бен-Гурионе.

...понять – простить,
простить – коснуться сути...

Здесь в тот же день
без лишних церемоний
хоронят.


_______________________

Михаил Польский - поэт, который постоянно находится в пути, в творческом развитии. Его стихи последних лет - свидетельство этому:


МОЙ КАДИШ ЯТОМ

Его отец погиб в Холокосте
и некому было передать ему слово Торы.
Он не хотел ничему учиться
там, где рабы рабов обучали рабству,
но к концу жизни сумел заработать
крышу над головой – впервые
за двести лет проживания его рода
на чужой, не нужной ему земле,

где он никогда в жизни
не произнёс ни одного матерного слова.

Душа его плакала от сиротства
в окружении таких же нищих,
самих себя приносящих в жертву
идолам насилия и вечного «завтра»,
и он пил самую дешёвую водку,
пытаясь с ними срастись воедино,
убивая этим свою душу,
а срастись никак не получалось...

Ведь он никогда в жизни
не произнёс ни одного матерного слова.

Он был безразличен к собственным детям,
вспоминая о них только с порога,
на котором стоял, качаясь...
И тогда они бежали из дома.
Трезвый – он их просто стыдился,
поскольку не мог дать то, что ему не дали –
знания о Вс-вышнем и Торе.
Впрочем, он не умел даже думать об этом.

Но он никогда в жизни
не произнёс ни одного матерного слова.

Б-же, прими в Свою Обитель
и эту – не знавшую Тебя – еврейскую душу,
упокой её в райских Твоих пределах
вместе с праотцами Твоего народа
и верни к жизни в Твоём Новом Царстве
среди душ, возрождённых Тобой из мертвых –
соверши недоступную для людей справедливость,
без него Израиль не будет полон –

он никогда, никогда в жизни
не произнёс ни одного матерного слова.


________________
Те, кто бывал на мероприятиях с участием Михаила Польского, наверное, заметили, что он исполняет стихи – и свои, и чужие – прекрасно. Михаил – лауреат конкурсов чтецов. Он не просто профессионал в работе со словом и слушателем этого слова, но обладатель Б-жьей искры, которая и делает талантливого человека талантливым во всём. Желаем читателям новых встреч с прекрасным, и – поскольку есть возможность пригласить самого автора – эти встречи могут стать незабываемыми.

______________________________________
Шабат шалом и вдумчивого чтения!


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Сборник стихов и переводов М.Польского издан!
Новое сообщениеДобавлено: 01 сен 2010, 18:11 
Не в сети

Зарегистрирован: 14 дек 2009, 05:32
Сообщений: 11
Мои искреннейшие поздравления Михаилу с рождением этой книги, реализацией такого масштабного замысла,
и признательность за то, что благодаря его работе над переводами Ури Цви Гринберга, я открыл для себя этого уникального поэта!
--------------
Виктор Жилин


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Сборник стихов и переводов М.Польского издан!
Новое сообщениеДобавлено: 09 ноя 2010, 23:11 
Не в сети

Зарегистрирован: 26 окт 2010, 09:14
Сообщений: 1
izdatelstvo писал(а):
Те, кто бывал на мероприятиях с участием Михаила Польского, наверное, заметили, что он исполняет стихи – и свои, и чужие – прекрасно. Михаил – лауреат конкурсов чтецов. Он не просто профессионал в работе со словом и слушателем этого слова, но обладатель Б-жьей искры, которая и делает талантливого человека талантливым во всём. Желаем читателям новых встреч с прекрасным, и – поскольку есть возможность пригласить самого автора – эти встречи могут стать незабываемыми.
Это правда. Слушала его на презентации в иерусалимской Русской библиотеке. И стихи и исполнение меня потрясли. Вот мой отзыв.

Нарядный вышел Михаил
и в ожиданьи зал застыл.
Стихи читать он начал с чувством,
всех поразив своим искусством.

Звучат отрывисто стакаты
и баритон взмывает ввысь.
И мощно-грозные раскаты
стихов по залу разлились.

Вот перед залом потрясённым
проходит образов чреда:
грохочет гром, гремит гроза
и Б-г сопутствует влюблённым.

Короче, трудно перечесть
всё то, что он сумел прочесть.


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Сборник стихов и переводов М.Польского издан!
Новое сообщениеДобавлено: 25 дек 2011, 08:50 
Не в сети
Администратор
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 16 июн 2009, 08:04
Сообщений: 1534
Откуда: Израиль, Ткоа
Итак, список ближайших презентаций новой книжки.

09 дек. (четв) 19:00, Ашдод, общинный дом Эш-Давид. Ведёт Элеонора Митницкая.
17 дек. (пятн) 10:00, Бейт-Шемеш, библиотека. Ведёт Паулина Анчел.
06 янв. (четв) 2011, 19:00, Иерусалим, Дом наследия Ури Цви Гринберга.

Все эти встречи будут посвящены благословенной памяти супругов Имас, да отомстит Вс-вышний за кровь праведников.

Кому интересно, пишите прямо в эту тему или мне лично. Или звоните 054 6551641.
Заранее благодарю. 8-)


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Сборник стихов и переводов М.Польского издан!
Новое сообщениеДобавлено: 06 янв 2012, 16:38 
Не в сети

Зарегистрирован: 08 янв 2012, 07:45
Сообщений: 1
Дорогой Михаил.
Огромное Вам спасибо за книгу.
Постепенно знакомлюсь со стихами.
Конечно, Мир без Храма – это потрясающе!
Наш раввин зачитался им, намерен приобрести книгу.
Посылаю несколько фото моих друзей в Сан-Фаранциско, которые познакомились с Вашей книгой.
Намечена встреча с руководительницей литературного клуба о представлении Вашей книги у нее.

Вашей книгой зачитываются в синагоге:
Изображение

на кухне:
Изображение

в гостинной:
Изображение

-e-m-33 -e-m-33 -e-m-33 -e-m-33 -e-m-33 -e-m-33 -e-m-33 -e-m-33


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Сборник стихов и переводов М.Польского издан!
Новое сообщениеДобавлено: 26 июн 2013, 12:02 
Не в сети

Зарегистрирован: 09 июн 2012, 06:48
Сообщений: 6
Страница фоторепортажей с израильских презентаций книги:
http://jerusalem-temple-today.com/katav ... index.html


Вернуться наверх
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Сортировать по:  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 7 ] 

Часовой пояс: UTC + 2 часа


Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB3