КОНКУРС ПЕРЕВОДЧИКОВ "ГРИНБЕРГИАДА 2016"Спонсор конкурса: Компания по строительству и развитию "ГУШ ИРОДИОН". ИУДЕЯ ЗОВЁТ ИУДЕЕВ! Уважаемые переводчики и любители поэзии.
Объявляется конкурс на лучший перевод с иврита на русский стихотворений великого израильского поэта-пророка Ури Цви Гринберга, предлагаемых к переводу на семинаре переводчиков в иерусалимском Доме наследия Поэта.
Конкурс приурочен к 120-летию со дня рождения Ури Цви Гринберга.
ПОЛОЖЕНИЕ О КОНКУРСЕУчастие в конкурсеУчастниками конкурса могут стать переводчики любители и профессионалы, не являющиеся членами жюри конкурса.
Жюри конкурсаВ жюри конкурса входят постоянные члены - руководители семинара переводчиков:
Игорь Бяльский - поэт, переводчик, редактор Иерусалимского Журнала;
Зеэв Султанович - раввин, историк, культуролог, автор восьми книг по еврейской истории и культуре на русском и иврите, в том числе монографии о жизни и творчестве Ури Цви Гринберга;
Инна Винярская - директор русскоязычных программ иерусалимского Дома наследия Поэта.
А также не постоянные члены, состав которых при оценке того или иного перевода может меняться:
- участники семинара переводчиков;
- владельцы или руководители сетевых ресурсов, являющихся информационными спонсорами конкурса.
Процедура конкурсаК участию в конкурсе принимаются переводы стихотворения Ури Цви Гринберга, над которым в данный момент работает семинар. Информация об этом (фотография оригинала и аудиокомментарий рава З.Султановича, дата следующего заседания, на котором будут обсуждаться переводы этого стихотворения, результаты обсуждений предыдущих переводов) регулярно появляется на вэб-странице новостей сайта семинара:
http://www.antho.net/uri-zvi-greenberg/inf/news-bm.htmlПеревод должен быть отослан на имейл
grinbergiada.120@gmail.com не позднее, чем через семь дней после появления информации об оригинале на сайте. До обсуждения перевода на семинаре возможна частная консультация по переписке с одним из постоянных членов жюри. Перевод будет обсуждён на следующем заседании семинара вместе с переводами постоянных участников семинара.
Возможен также перевод того или иного стихотворения, из переводившихся на семинаре прежде. На сайте семинара имеется страница сравнений переводов одного и того же стихотворения различными авторами:
http://www.antho.net/uri-zvi-greenberg/inf/raznie.html Всего их более двухсот. если Вы захотите создать свой перевод какого-либо из имеющихся там стихотворений, Ваш труд будет оценен в сравнении с имеющимися переводами и в соответствии с решением жюри, отмечен наградой.
Переводы оцениваются членами жюри при наличии не мене трёх переводов по 5-балльной шкале. Победитель для каждого оригинала может быть только один, он определяются средним арифметическим всех оценок. Жюри также может не определить победителя.
Призы и наградыЛучшие переводы публикуются на сайте семинара
http://www.antho.net/uri-zvi-greenberg/ и на мемориальной странице "Ури Цви Гринберг - אורי צבי גרינברג"
http://www.facebook.com/U.Z.Grinberg на Фейсбуке.
Их авторы получают призы:
Книга рава З.Султановича об истории еврейского народа "Живая связь";
Свежий номер "Иерусалимского Журнала";
Книга М.Польского "МИР БЕЗ ХРАМА. Ури Цви Гринберг на русском и другие произведения";
300 шек.;
Другие призы от спонсоров и членов жюри конкурса;
Диплом победителя.
------------
Принято на заседании семинара 7 января 2013 г.
Присоединяйтесь сегодня: http://www.antho.net/uri-zvi-greenberg/inf/news-bm.html